
長沙晚報掌上長沙12月16日訊(全媒體記者 鄧艷紅 實習生 唐莉) 作為一座越來越國際化的城市,長沙的路牌、公園中的提示牌上,除了有中文提示外,還有英文提示。近日,從事英語教育的黃女士發(fā)現(xiàn),長沙街道上的一些路牌和提示牌上,出現(xiàn)了一些拼寫、翻譯和語法錯誤。黃女士認為,隨著越來越多的國際友人到長沙來旅游、學習,這樣的瑕疵應該避免。

黃女士自己開了英語培訓機構(gòu),同時也是湖南第一師范學院客座教授,對出現(xiàn)在她眼前的英語錯誤一眼就能發(fā)現(xiàn)。
12月2日,黃女士在去湖南第一師范學院上課的途中,發(fā)現(xiàn)了麓云路上的一處路牌拼寫有錯誤:Lugu Aue.應改成Lugu Ave.(其中“Ave”為“avenue”的簡寫)。黃女士認為:“雖然只是一個字母的錯誤,市民可能一眼可能發(fā)現(xiàn)不了,但外國友人看到會留下不好印象?!?/p>

另外,常去梅溪湖公園散步的黃女士發(fā)現(xiàn),太陽能垃圾桶,梅溪湖公園節(jié)慶島處的警示牌上,也出現(xiàn)了一些不規(guī)范的地方。節(jié)慶島上的標牌寫著“禁止汽車、禁止摩托、禁止游泳等提示語”,黃女士發(fā)現(xiàn)“禁止”一詞的翻譯出現(xiàn)了部分錯誤,而且?guī)滋幏g不統(tǒng)一。其中,禁止汽車、禁止摩托等處的禁止被翻譯成“Forbidden”,黃女士認為,“Forbidden”為“Forbid(禁止)”一詞的過去分詞,不可用在此處。而禁止游泳中的禁止被翻譯成“No”,禁止戲水中的禁止則被翻譯成“Do not”,黃女士認為,廣告燈箱,此處應該統(tǒng)一。另外,黃女士發(fā)現(xiàn),“連湖二路”也出現(xiàn)了兩種翻譯:其中一種將“二”用漢語拼音“Er”翻譯出來。另一種將“二”翻譯成了“2nd”。
針對這些瑕疵,垃圾箱,黃女士建議,景區(qū)、路牌、標語等的翻譯最好通過專業(yè)人士的審核。“一個城市的國際化,要深入到生活的細節(jié)。越來越多的國際友人到長沙旅游、學習甚至定居,宣傳欄廠家,所以我們的基礎(chǔ)建設(shè),生活設(shè)施等英語翻譯都需要重視起來?!?/p>
12月4日下午,記者將黃女士的意見反映給了長沙市交警部門,交警部門相關(guān)工作人員表示,感謝市民的建議和監(jiān)督,交警部門對于道路交通設(shè)施上存在的錯誤,黨建宣傳欄,核實后會立即進行整改。今天上午,工作人員告訴記者,麓云路上那塊路牌上的中英文對照錯誤已經(jīng)更正。記者在現(xiàn)場核實后發(fā)現(xiàn),路牌上的麓谷大道翻譯Lugu Aue已經(jīng)被改成正確的Lugu Ave。
