
把香港標(biāo)成“Xianggang”,外國(guó)人知道啥意思嗎?記者特地前往外國(guó)人較多的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和建設(shè)六馬路,隨機(jī)向外國(guó)人調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),好多外國(guó)人被“Xianggang”搞暈了。

廣園快速路上的廣深沿江高速指示牌
原標(biāo)題:“Xianggang”雷翻不少外國(guó)人
廣州近日在廣園快速路豎起十多個(gè)廣深沿江高速的指示牌,其中對(duì)“香港”的外文標(biāo)注引起爭(zhēng)議
羊城晚報(bào)記者梁懌韜 實(shí)習(xí)生王峰林 楚珍 攝影報(bào)道
公共標(biāo)示物如果需要標(biāo)注外文,到底該按正統(tǒng)外文標(biāo)注還是該按漢語(yǔ)拼音標(biāo)注,一直是熱議話題,正如廣州的英文名字到底該按漢語(yǔ)拼音“Guangzhou”標(biāo)注,還是按英語(yǔ)威妥瑪譯法“Canton”標(biāo)注一樣。在廣州,新通車(chē)的廣深沿江高速公路,將“香港”用漢語(yǔ)拼音“Xianggang”標(biāo)注,“香港”的英文譯音“Hongkong”早已國(guó)際聞名。記者隨機(jī)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在廣州的外國(guó)人大多不知道“Xianggang”為何意。記者查閱適用于廣州的外文標(biāo)注規(guī)范,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的規(guī)范也未能清晰到底“香港”出現(xiàn)在廣州的路牌上時(shí),該叫“Hongkong”還是“Xianggang”。
十多個(gè)新路牌標(biāo)示“Xianggang”
廣深沿江高速于去年12月28日全線通車(chē)。近日,宣傳欄燈箱,廣州相關(guān)部門(mén)在廣園快速路沿路豎立廣深沿江高速的指示牌。記者21日在廣園快速路看到,這些新路牌主要設(shè)置在科韻路和石化路之間的廣園快速路段上,大約有十多個(gè)。按這些路牌的指引,戶外廣告燈箱,駕車(chē)人士可沿廣園快速路駛向廣深沿江高速,還標(biāo)注了廣深沿江高速可以到達(dá)虎門(mén)、長(zhǎng)安、東莞、深圳、蛇口、香港等地。這些地名不僅用中文標(biāo)出,下方還加注了外文。不過(guò),這些外文,實(shí)際上全是漢語(yǔ)拼音。由于內(nèi)地地名的外文譯音一直以漢語(yǔ)拼音為藍(lán)本,故標(biāo)注漢語(yǔ)拼音并無(wú)不妥,但在涉及境外的“香港”時(shí),卻同樣用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注“Xianggang”,而不是用常用的英語(yǔ)譯音“Hongkong”。
記者看到,十多個(gè)路牌全部將香港標(biāo)注為“Xianggang”。
外國(guó)人大多只知道“Hongkong”
把香港標(biāo)成“Xianggang”,外國(guó)人知道啥意思嗎?記者特地前往外國(guó)人較多的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和建設(shè)六馬路,隨機(jī)向外國(guó)人調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn),好多外國(guó)人被“Xianggang”搞暈了。
在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),新聞與傳播學(xué)院美國(guó)籍外教Louis一看到“Xianggang”就問(wèn):“What's this?”(這是什么?)。Louis表示,自己來(lái)廣州工作已經(jīng)一年,知道有漢語(yǔ)拼音,也知道“Nihao”“Xiexie”等漢語(yǔ)拼音是什么意思,但對(duì)于“Xianggang”是啥意思就不知道了。記者告知“Xianggang”其實(shí)就是“Hongkong”時(shí),他恍然大悟,“我一直用Hongkong表示那個(gè)地方,我不認(rèn)識(shí)Xianggang。”
在建設(shè)六馬路一家咖啡廳內(nèi),來(lái)自俄羅斯的美女Victoria看到“Xianggang”時(shí)同樣一臉茫然。在采訪期間,她身邊的中國(guó)男伴看到記者拍攝的路牌,告訴Victoria其實(shí)“Xianggang”就是“Hongkong”時(shí),Victoria才恍然大悟。“這樣標(biāo)注,估計(jì)只有中國(guó)人或者來(lái)中國(guó)有一段時(shí)間的外國(guó)人才看得懂,剛來(lái)沒(méi)多久的外國(guó)人估計(jì)不懂。”其男伴稱。
記者分別在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和建設(shè)六馬路詢問(wèn)了15名來(lái)自美國(guó)、以色列、阿聯(lián)酋、瑞典、剛果、葡萄牙等地的外國(guó)人,他們?nèi)慷贾?ldquo;Hongkong”就是“香港”,其中7人不知“Xianggang”是什么意思。
“香港”如何標(biāo)示規(guī)范未明確
隨著高速公路路網(wǎng)完善,廣州街頭出現(xiàn)香港籍車(chē)輛已不是新鮮事,廣深沿江高速也因連接深圳灣口岸,汽車(chē)可沿此高速直達(dá)香港。面對(duì)日后可能日益增多的“香港”兩字出現(xiàn)在廣州路牌上的情況,這“香港”的外文該如何標(biāo)注呢?
記者發(fā)現(xiàn),對(duì)于路牌上的外文標(biāo)注管理,相關(guān)規(guī)范文件并非沒(méi)有。從1976年開(kāi)始,廣告垃圾箱,國(guó)務(wù)院、國(guó)家地名委、民政、旅游、技術(shù)質(zhì)量監(jiān)督部門(mén)均發(fā)出過(guò)針對(duì)路牌上地名的外文標(biāo)注規(guī)定。根據(jù)這些規(guī)定,中國(guó)各地地名在路牌上用外文呈現(xiàn)時(shí),需用漢語(yǔ)拼音標(biāo)示,但這些規(guī)章制度所引用的地名中,并沒(méi)有對(duì)“香港”這一地名在內(nèi)地城市路牌呈現(xiàn)時(shí),外文該如何標(biāo)注作出規(guī)定。
2009年,由廣州市人民政府外事辦公室、廣州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院、廣州市地名委員會(huì)辦公室、廣州市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室四單位聯(lián)合出臺(tái)了《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》,根據(jù)該規(guī)范,地名的翻譯,被規(guī)范為地市名稱用漢語(yǔ)拼音,其后綴用英語(yǔ)。該規(guī)范舉出了廣東省、廣州市、越秀區(qū)、廣園快速路等譯法為例,分別譯為“Guangdong Province”、“Guangzhou City”、“Yuexiu District”、“Guangyuan Expressway”。但這套規(guī)范所引用的例子,并未將香港列入,文化宣傳欄,故“香港”在廣州的路牌上該叫“Hongkong”還是“Xianggang”同樣未明。不過(guò),這套規(guī)范在“英文譯法例外規(guī)定”指出:“已使用較長(zhǎng)時(shí)間,廣告燈箱,具有約定俗成性質(zhì)、成為企事業(yè)單位無(wú)形資產(chǎn),且具有一定影響的英文譯名,允許保留。”
到底“香港”在廣州的路牌上該標(biāo)注“Hongkong”,還是“Xianggang”?
梁懌韜、王峰、林楚珍