
參考消息網(wǎng)8月11日?qǐng)?bào)道 港媒稱,內(nèi)地路牌常使用拼音直接翻譯街道名稱或地名,常令外國(guó)人看得一頭霧水。近日廣州媒體報(bào)道,廣告燈箱多少錢(qián)一個(gè),當(dāng)?shù)赜?a class="arc_keyword" href="http://www.chinaclqczz.com/news/gongsixinwen/684.html">路牌串錯(cuò)英文之余,更有讓“Huanan”(華南)變成“Hunan”(湖南),差之毫釐,垃圾箱,謬之千里。
據(jù)香港《明報(bào)》網(wǎng)站8月11日?qǐng)?bào)道,有網(wǎng)民打趣說(shuō),這種寫(xiě)法堪稱是“帶有中國(guó)特色的英文”,可強(qiáng)迫老外“入鄉(xiāng)隨俗”了解中國(guó)文化,“中國(guó)最多就是‘差不多先生"。
報(bào)道說(shuō),在廣州天河?xùn)|路北往南方向靠近太古匯處的一塊指示牌,“華南快速”,.燈箱,英文標(biāo)注本應(yīng)是“Huanan EXPWY”,但漏了一個(gè)“a”字變成“Hunan”,令人混淆究竟是是華南快速還是湖南快速。
另外,在廣州大道中南行線中山一交匯處下橋位置,有指示牌的“島”字英文被誤寫(xiě)成“Isiand”,即把“l(fā)”錯(cuò)寫(xiě)成“i”。
另有路牌是錯(cuò)誤用字,例如在東山口人行隧道內(nèi),多塊指示牌引導(dǎo)市民前往東山電車總站,該處提供無(wú)軌電車服務(wù),指路牌,英文應(yīng)是“Trolleybus”,但隧道內(nèi)的指示牌標(biāo)注為有軌電車的“Tram”。
廣東電視臺(tái)又發(fā)現(xiàn),市內(nèi)“黃埔大道”的英文譯名不統(tǒng)一,有譯成“Huangpu Dadao”,亦有譯作“Huangpu Ave”。另珠江新城的英文名,在路牌譯音為“Zhujiang Xincheng”,而非“Zhujiang New Town”。有廣州市民認(rèn)為,“要用的話還是全英文”,例如認(rèn)為“路”應(yīng)譯成英文“Road”而非音譯“Lu”。
華南理工大學(xué)城市規(guī)劃專家王世福認(rèn)為,問(wèn)題出于路牌沒(méi)有管理系統(tǒng),沒(méi)人校對(duì)及維護(hù),.燈箱,又沒(méi)有將錯(cuò)誤變成責(zé)任。路牌翻譯不好令外國(guó)人覺(jué)得不知所云外,也對(duì)城市帶來(lái)負(fù)面形象。
news.sohu.com false 參考消息 report 1099 圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)參考消息網(wǎng)8月11日?qǐng)?bào)道港媒稱,內(nèi)地路牌常使用拼音直接翻譯街道名稱或地名,常令外國(guó)人看得一頭霧水。近日廣州媒體報(bào)道,當(dāng)?shù)赜新放拼e(cuò)英文之余,更有讓