垃圾箱的各滾動式燈箱種英語說法 發(fā)布時間: 作家J. K.Rowling對英語文化影響是巨大的。據(jù)統(tǒng)計,戶外廣告燈箱,Harry Potter (《哈利.波特》系列的前五本全部進入了美國小說類作品累計銷量的前十名。系列的第六本Harry Potter and the Half-blood Prince(《哈利波特和混血王子》)在2005年夏天上市,毫無意外地兩次掀起搶購熱潮。J.K.Rowling也趁著這個時機重建了她的網(wǎng)站,改版后出現(xiàn)的一個新欄目叫rubbish him, 這不由讓我想起一段趣事。 我讀中學(xué)的時候,太陽能垃圾桶,英語培訓(xùn)學(xué)校的課本里教的都是英式英語,垃圾箱不是dustbin就是rubbish bin.由于這兩個詞牢牢刻在了我的腦子里,分類垃圾亭,剛到美國的時候我還鬧過笑話。記得第一次問人垃圾箱在哪兒是這樣的情形: Me: Excuse me. W#here’s the dustbin?(我:勞駕。請問dustbin在哪兒?) Some guy: What? (某位男士:什么?) Me: Where’s the dustbin?(我:dustbin在哪兒?) That guy: Sorry. Where’s what/(那位男士:抱歉.什么在哪兒?) Me:Hmm…Where is the rubbish bin? (我:嗯,rubbish bin在哪兒?) That guy: Oh, you mean trash can? (那位男士:哦,你是指trash can 吧?) Me: Yeah, yeah, trash can? Thank you very much.(我:是啊是啊,trash can.多謝.) 之后還有好幾次在跟同學(xué)聊天的時候講到垃圾箱,由于老習(xí)慣難改,dustbin總是脫口而出,每次都換來同學(xué)一臉茫然的表情.沒辦法,美國人就是不認(rèn)這個說法.經(jīng)過一段時間的強迫調(diào)整,黨建宣傳欄,我終于徹底改口.現(xiàn)在看到垃圾箱,第一反應(yīng)就是trash can.,由于美國的電腦上也老師都是用trashg can這種說法,廣告燈箱,在那里生活一段時間后習(xí)慣自然就會轉(zhuǎn)變過來. 當(dāng)然,垃圾箱還有別的說法,包括garbage can、waste basket和dumpster等等,但最常用的還是trash can.根據(jù)不成文的規(guī)定,can一詞往往用在金屬制品上.如果垃圾箱是塑料制品,不少美國人會改口為bin,但他們?nèi)耘f不會說rubbish 或dustbin,而會選擇garbage bin.至于waste basket和dumpster,則是指特定各類的垃圾箱,一般供某一地段的居民集中堆放垃圾,到固定時間有專門的垃圾車前來處理.