廣州路牌“笑果”多中燈箱英文翻譯錯漏字母最常見 發(fā)布時間: 廣州大道中北往南方向中山一立交下橋位置,“島”的英文“Island”誤寫成“Isiand” 金沙洲廣東華僑中學附近,“善賢路”寫成了“善路賢” 羊城晚報訊 記者梁懌韜攝影報道:近日,本報通過微信公眾號“羊城晚報·曉蠻腰”和“羊城晚報·掌上羊城”,根據(jù)市民反映的情況,刊發(fā)了一組有關(guān)廣州錯誤路牌的文章。文章發(fā)出后,受到廣州市相關(guān)職能部門的重視。廣州市多個和路牌制作管理相關(guān)的職能部門,7日舉行工作碰頭會。 7日,羊城晚報記者回訪錯誤路牌所在地發(fā)現(xiàn),部分路牌的錯誤仍然存在。 路牌中英文翻譯錯漏字母,是較為常見的錯誤。在天河東路北往南方向靠近太古匯處,有一塊指示車輛直走可達天河南二路,右轉(zhuǎn)可達天河立交,左轉(zhuǎn)可達華南快速的交通指示牌。該指示牌中的“華南快速”,英文標注本應是“Huanan EXPWY”,但該指示牌上的“Huanan”,漏了一個字母a,變成“Hunan”,“是華南快速還是湖南快速?” 在廣州大道中北往南方向中山一立交下橋位置,同樣有一塊英文字母錯漏的指示牌。該指示牌,指路牌燈箱,標注了直行可以前往二沙島,只是二沙島中“島”的英文“Island”,垃圾收集亭,被誤寫成“Isiand”。 有的路牌設施則是整個英文單詞都有問題。在東山口人行隧道內(nèi),多塊指示牌引導市民前往東山電車總站。東山口通行的電車是無軌電車,英語為“Trolleybus”;但隧道內(nèi)的指示牌,社區(qū)宣傳欄,卻對東山口的電車標注為“Tram”,指路牌燈箱,即目前在廣州市海珠區(qū)通行的有軌電車。 也有路牌在文字順序上出錯。白云區(qū)金沙洲廣東華僑中學門前的道路為善賢路,路燈燈箱,而一塊在善賢路東段的交通指示牌,卻把“善賢路”寫成了“善路賢”。 據(jù)悉,如發(fā)現(xiàn)路牌出現(xiàn)“雷人錯誤”,市民可以撥打市政府服務熱線12345,轉(zhuǎn)交相關(guān)職能部門處理。